玉烛新
梅花新霁后,
明亮的锦样华堂里,
一时装点完毕。
洞房中花烛深深处,
慢慢地转动着铜壶和银漏。
新娘的妆才未完成,
可是我激动的心情已经等待得不耐烦了。
香篆纸上,聚集着笙歌的声音。
微微的寒气传到罗袖上。
清晨悄悄地端着兰花汤问候新娘,
询问她过了这个夜晚,心情是否安好。
功名纷争在进行着,
但我赢得了万里之外相思的清瘦。
身穿蓝袍,英俊无比,
我胜过了其他人,成为了登科的第一名。
春画永远地悬挂在帘幕之间,
箫声缓缓地奏响。
yù zhú xīn
玉烛新
méi huā xīn jì hòu.
梅花新霁後。
zhèng jǐn yàng huá táng, yī shí zhuāng jiù.
正锦样华堂,一时装就。
dòng fáng huā zhú shēn shēn chù, màn zhuǎn tóng hú yín lòu.
洞房花烛深深处,慢转铜壶银漏。
xīn zhuāng wèi liǎo.
新妆未了。
nài hào dàng chūn xīn xiāng hòu.
奈浩荡、春心相候。
xiāng zhuàn lǐ cù cù shēng gē.
香篆里、簇簇笙歌。
wēi hán bàn qīn luó xiù.
微寒半侵罗袖。
qīn chén qiǎn pěng lán tāng, wèn táng shàng xuān huā, yè lái ān fǒu.
侵晨浅捧兰汤,问堂上萱花,夜来安否。
gōng míng màn dòu.
功名漫斗。
màn yíng de wàn lǐ xiāng sī qīng shòu.
漫赢得、万里相思清瘦。
lán páo jùn xiù.
蓝袍俊秀。
biàn shèng què dēng kē lóng shǒu.
便胜却、登科龙首。
chūn huà yǒng, lián mù chóng chóng, xiāo shēng huǎn zòu.
春画永,帘幕重重,箫声缓奏。