译文:夜晚小雨三更时候开始下起来,近水的地方,小桃花开得娇艳。玉女朝向天明时掀开朱纱帘子,似乎与花枝有了约定。绿色的池塘上,柳枝纤弱婉转。燕子飞过,不知道是哪家的院子。春衫摩挲着香罗的轻薄材质,但是东风太猛烈了,令人不忍。
诗意:这首诗描绘了一幅春天的景象和情感。诗人通过描写夜晚小雨的细腻感觉,表达了春天的到来。桃花娇艳,池水绿莹,柳枝婉转,燕子翱翔,春衫轻薄,这些形象词语展现了春天的美好和生机。
赏析:这首诗以夜晚小雨为开篇,通过描写细雨和近水的小桃花,展现了春天的来临。诗人以玉女和花枝的形象,刻画了春天的美丽和精神的交融。绿池和柳枝的描写,表达了春天的生机和柔美。燕子和院子的隐去,增加了一丝神秘感。春衫和东风的对比,表达了春天的迷人又难以捉摸的性格。整首诗抓住了春天的一瞬间,用深情的笔墨描绘,给人以美丽而真实的感受。
liú chūn lìng
留春令
yè lái xiǎo yǔ sān gēng zuò.
夜来小雨三更作。
jìn shuǐ chù xiǎo táo kāi què.
近水处、小桃开却。
yù nǚ xiàng xiǎo xiān zhū bó.
玉女向晓掀朱箔。
shì yǔ huā zhī yǒu yuē.
似与花枝有约。
lǜ chí shàng liǔ yāo xiān ruò.
绿池上、柳腰纤弱。
yàn zi guò shuí jiā yuàn luò.
燕子过、谁家院落。
chūn shān shì zhe xiāng luó báo.
春衫试着香罗薄。
wú nài dōng fēng tài è.
无奈东风太恶。