苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一;诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,论画主张神似,提倡“士人画”。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。 苏轼的古诗词
《琴枕》是宋代文学家苏轼创作的一首诗词。下面是这首诗词的中文译文:
高情闲处任君弹,
在宁静的地方,你尽情地弹奏琴曲,
You play the zither freely in a serene place,
幽梦来时与子眠。
在幽幽的梦中,与你共同入眠。
In tranquil dreams, we sleep together.
彭泽漫知琴上趣,
彭泽好像知道了琴曲的乐趣,
Pengze seems to understand the charm of the music,
邯郸深得枕中仙。
邯郸(地名)深深地领悟了枕头上的仙境。
Handan (a place) deeply comprehends the realm of the pillow.
试寻玉轸抛何处,
试着找寻那抛弃的玉轸(古代乐器的部分)去了哪里,
I try to find out where the discarded jade plectrum has gone,
闲唤香云在那边。
轻轻地呼唤着香云(古代乐器)在何方。
Softly calling for the fragrant clouds to come.
平素不须烦按抑,
平时不需要烦恼和抑制,
There is no need for worries and restraints,
秦娥自解语如弦。
秦娥自然地让音符如琴弦般自由流露。
Qin E naturally lets her voice flow freely like the strings of a zither.
这首诗词表达了自由与宁静的情感。苏轼通过描述在一个宁静的地方弹奏琴曲,与伴侣共同入梦的情景,表达了高情闲逸的心境。他提到彭泽和邯郸,暗示了这种琴曲的乐趣不仅仅是他一个人所知道的,而是受到了其他地方的人的欣赏和理解。诗词的后半部分提到了玉轸和香云,这些都是古代乐器的部分,通过描绘这些音乐元素的遗失与呼唤,进一步营造了一种寻找和追求自由的氛围。最后两句表达了在平时的生活中,不需要过多的束缚和控制,音乐自然地流露出来,如同琴弦一般。整首诗词通过琴曲的意象,表达了自由、宁静和追求内心真实表达的情感。
qín zhěn
琴枕
gāo qíng xián chù rèn jūn dàn, yōu mèng lái shí yǔ zi mián.
高情闲处任君弹,幽梦来时与子眠。
péng zé màn zhī qín shàng qù, hán dān shēn dé zhěn zhōng xiān.
彭泽漫知琴上趣,邯郸深得枕中仙。
shì xún yù zhěn pāo hé chǔ, xián huàn xiāng yún zài nà biān.
试寻玉轸抛何处,闲唤香云在那边。
píng sù bù xū fán àn yì, qín é zì jiě yǔ rú xián.
平素不须烦按抑,秦娥自解语如弦。