溪东岑望天都山,
Looking from the east of the creek, I gaze at the Tiandu Mountain.
朝望浮山丘,梯云上东岑。
In the morning, I look at the floating mountain peaks, climbing clouds to the eastern ridge.
群峰争入冥,巉巉生太阴。
Numerous peaks compete to reach the sky, towering and producing the great Yin.
昔贤此升仙,结构穷耸深。
In the past, the sages ascended to immortality here, the towering structure is profound.
未晓日先照,当昼色半沉。
Before the dawn, the sun shines, as the daylight is half-submerged.
风泉雪霜飞,云树琼玉林。
The wind, springs, snow, and frost fly, forming a forest of beautiful clouds and trees.
大道非闭隔,无路不可寻。
The great way is not closed off, there is no path that cannot be found.
窥镜澄夙虑,望坛起敬心。
Peer into the mirror to clear the early concerns, and look towards the altar with a respectful heart.
一从呼子安,永绝金玉音。
Since calling for Zi'an, the golden and jade harmonies have been forever lost.
诗意和赏析:
这首诗以山水为背景,表现了作者对自然景物的凝视和感叹。诗中的溪东岑和天都山都是岁月流转中的古朴之地,在作者的眼中充满了神秘和崇敬之情。诗人通过描绘山峰的壮丽和云雾的飘逸,表达了对大自然的敬畏之情。诗歌中蕴含着追求道义和真理的意愿,表达了对人生的思考和追求精神境界的渴望。同时,诗句中也透露出一丝离愁和无奈之情,表达了对逝去的时光和遗憾的感触。整首诗情感丰富,意境优美,展现了作者对自然和人生的深刻感悟。
xī dōng cén wàng tiān dū shān
溪东岑望天都山
mù wàng fú shān qiū, tī yún shàng dōng cén.
目望浮山丘,梯云上东岑。
qún fēng zhēng rù míng, chán chán shēng tài yīn.
群峰争入冥,巉巉生太阴。
xī xián cǐ shēng xiān, jié gòu qióng sǒng shēn.
昔贤此升仙,结构穷耸深。
wèi xiǎo rì xiān zhào, dāng zhòu sè bàn chén.
未晓日先照,当昼色半沉。
fēng quán xuě shuāng fēi, yún shù qióng yù lín.
风泉雪霜飞,云树琼玉林。
dà dào fēi bì gé, wú lù bù kě xún.
大道非闭隔,无路不可寻。
kuī jìng chéng sù lǜ, wàng tán qǐ jìng xīn.
窥镜澄夙虑,望坛起敬心。
yī cóng hū zǐ ān, yǒng jué jīn yù yīn.
一从呼子安,永绝金玉音。