中文译文:读惠山若冰师集因题故院三首
五天何处望,心念起皆知。
Where should one look to see the wonders of the heavens? Just by thinking, one knows them all.
化塔留今日,泉鸣自昔时。
The transformed pagoda remains to this day, while the spring has been murmuring since ancient times.
古苔生石静,秋草满山悲。
Ancient moss grows on the stones, silently. Autumn grass covers the mountain, filled with sorrow.
莫道声容远,长歌白雪词。
Do not say that sound and appearance are distant; a long song is like white snow.
高怀逢异境,佳句想吟频。
With a lofty spirit encountering a foreign land, one thinks of beautiful verses to recite.
月冷松溪夜,烟浓草寺春。
On a cold moonlit night by the Song Stream, the smoke is thick, and it feels like spring in a grassy temple.
浮云将世远,清听与名新。
The fleeting clouds bring distances, while clear listening brings new fame.
不见开岩日,空为拜影人。
Unable to see the opening of the rock cave, one bows to the shadow of a person.
景物搜求歇,山云放纵飞。
The search for scenery comes to an end, as the clouds in the mountains fly freely.
树寒烟鹤去,池静水龙归。
The trees are cold, and the smoke-colored cranes have gone. The still pond welcomes back the water dragons.
暗榻尘飘满,阴檐月到稀。
The dark couch is covered in drifting dust, while the shady eaves are sparsely visited by the moon.
何年灯焰尽,风动影堂扉。
When will the oil lamps go out completely, and the wind move the doors of the shadowy hall?
诗意和赏析:这首诗是李骘写给惠山若冰师集的,通过描述自然景色和哲思,表达了对人生和艺术的思考。诗人以深刻的感受和独特的表达方式描绘了自然的美丽和人类的情感。诗中融入了心灵、自然和艺术的交织,展示了李骘对美的追求和独立思考的精神。整首诗情感深厚,意境优美,展示了李骘作为一个诗人的独特贡献。
dú huì shān ruò bīng shī jí yīn tí gù yuàn sān shǒu
读惠山若冰师集因题故院三首
wǔ tiān hé chǔ wàng, xīn niàn qǐ jiē zhī.
五天何处望,心念起皆知。
huà tǎ liú jīn rì, quán míng zì xī shí.
化塔留今日,泉鸣自昔时。
gǔ tái shēng shí jìng, qiū cǎo mǎn shān bēi.
古苔生石静,秋草满山悲。
mò dào shēng róng yuǎn, cháng gē bái xuě cí.
莫道声容远,长歌白雪词。
gāo huái féng yì jìng, jiā jù xiǎng yín pín.
高怀逢异境,佳句想吟频。
yuè lěng sōng xī yè, yān nóng cǎo sì chūn.
月冷松溪夜,烟浓草寺春。
fú yún jiāng shì yuǎn, qīng tīng yǔ míng xīn.
浮云将世远,清听与名新。
bú jiàn kāi yán rì, kōng wèi bài yǐng rén.
不见开岩日,空为拜影人。
jǐng wù sōu qiú xiē, shān yún fàng zòng fēi.
景物搜求歇,山云放纵飞。
shù hán yān hè qù, chí jìng shuǐ lóng guī.
树寒烟鹤去,池静水龙归。
àn tà chén piāo mǎn, yīn yán yuè dào xī.
暗榻尘飘满,阴檐月到稀。
hé nián dēng yàn jǐn, fēng dòng yǐng táng fēi.
何年灯焰尽,风动影堂扉。