《霞》诗意深远,表达了作者对自然景色的触动和对人生的思考。诗中的“霞”形象丰富,意味深长,展示了作者对美景的感悟和对世事的疑惑。
译文如下:
应是行云未拟归,变成春态媚晴晖。
It should be the clouds, unwilling to go back, transform into a charming spring scene in the clear sunshine.
深如绮色斜分阁,碎似花光散满衣。
Deep like the colorful clouds slanting across the pavilion, scattered like flower lights filling the clothes.
天际欲销重惨淡,镜中闲照正依稀。
The horizon is about to disappear, the sunset grows pale, the reflection in the mirror becomes fainter.
晓来何处低临水,无限鸳鸯妒不飞。
In the morning, where will it lower itself by the water? Countless mandarin ducks are too jealous to fly.
诗中描绘了云霞的美景,通过绚丽的描写,展现了云霞的多变多样的姿态。作者用绮丽的色彩和花瓣的形象来形容云霞的美丽,让读者仿佛看到了云霞在阶梯般的云台上分布的壮丽景象。同时,诗中还暗含物是无常的思考,暗指人生如云霞般短暂而不可捉摸。
诗歌的情感是美丽而深刻的,以勾勒出作者对自然景色的赞美之情,并透露出对岁月流转和时间流逝的思考。作者观察到云霞的消散和变化,追溯至人生的无常性,并在诗中投射出对生命流逝的感叹和对岁月流逝的思考。
整首诗以典雅而质朴的语言展示了一幅绚丽多彩的云霞之景,通过景物的描写进而抒发对时光流逝的感概。通过这种方式,诗词蕴含了对自然美的赞美和对人生苦短的思考,给读者带来了启发和沉思。
xiá
霞
yìng shì xíng yún wèi nǐ guī, biàn chéng chūn tài mèi qíng huī.
应是行云未拟归,变成春态媚晴晖。
shēn rú qǐ sè xié fēn gé,
深如绮色斜分阁,
suì shì huā guāng sàn mǎn yī.
碎似花光散满衣。
tiān jì yù xiāo zhòng cǎn dàn, jìng zhōng xián zhào zhèng yī xī.
天际欲销重惨淡,镜中闲照正依稀。
xiǎo lái hé chǔ dī lín shuǐ, wú xiàn yuān yāng dù bù fēi.
晓来何处低临水,无限鸳鸯妒不飞。