译文:
汉水之广啊,起伏的波浪。虽然有风浪,也比不上蹄涔之水。蹄涔之水,不会因为下游而倾覆天子。汉水之深啊,它的堤岸无法估量。虽然说无法估量,也比不上行潦之汪。行潦之汪,不会因为下游而淹没天王。汉水之美称作鲂。我虽然饥饿,不吃它的鲂,唯恐玷污了我的饥肠。
诗意和赏析:
这首诗以描述汉水的广阔、深度和美丽为主题,通过对比蹄涔之水和行潦之汪,突显出汉水的壮美和不可估量之处。诗人表达了对汉水的敬畏之情,尤其是对其美丽生物鲂的珍视。诗人以自己饥饿不食鲂的态度来强调自己对汉水之美的敬重,展现了作者的伦理情感和审美情趣。整首诗以简洁明了的语言,生动刻画了汉水的壮美和独特之处,给人以强烈的视觉和感官的享受。诗人通过对自然景观的描绘,展现了自己对自然之美的赞美和敬仰之情。整首诗意志坚定,语言优美,给人以深深的思考和感受。
zé hàn shuǐ cí
责汉水辞
hàn zhī guǎng xī, fēng bō sì qǐ.
汉之广兮,风波四起。
suī yǒu fēng bō, bù rú tí cén zhī shuǐ.
虽有风波,不如蹄涔之水。
tí cén zhī shuǐ, bù wéi xià guó ér qīng tiān zǐ.
蹄涔之水,不为下国而倾天子。
hàn zhī shēn xī, qí dī mò liàng.
汉之深兮,其堤莫量。
suī yún mò liàng, bù rú xíng lǎo zhī wāng.
虽云莫量,不如行潦之汪。
xíng lǎo zhī wāng, bù wéi xià guó ér nì tiān wáng.
行潦之汪,不为下国而溺天王。
hàn zhī měi zhě yuē fáng.
汉之美者曰鲂。
wú suī jī bù shí qí fáng, kǒng wū wú zhī jī cháng.
吾虽饥不食其鲂,恐污吾之饥肠。