中文译文:与人分惠赐冰
天水中的玉自高空中坠落,
事先密封赐予几位贵人同享。
映照盆盘的清洁明亮并不是月亮的功劳,
披散折扇所带来的清凉并非由风所致。
冰的透亮质地是由纶阁里的人所形成,
冰的凝融光辉则是在画堂中诞生。
美丽的诗词和珍贵的赠品难以兼得,
金舆殿角东面的迢远舟车将它们传递。
诗意:这首诗描绘了与他人共享冰的场景。这位诗人首先描述了冰坠落天空并被赐予几位贵人的情景,然后以比喻的手法表达了冰的美丽和清凉,并强调这些效果不是源于自然因素,而是由人的创造和传递所产生的。最后,诗人提出了美丽的诗词和珍贵的赠品很难同时拥有的观点,暗示着这种美丽和珍贵是需要传递和分享的。
赏析:这首诗以富有想象力和比喻的手法,表达了冰的美丽和清凉并强调其与人的关联。诗人通过描绘冰坠落天空并被赐予几位贵人的情景,巧妙地将冰与人的参与联系起来。诗中的对比和比喻,使得读者对冰的美丽和人与冰的亲密关系产生了强烈的感受。诗人最后提到的美丽的诗词和珍贵的赠品难以兼得的观点,引发了读者对美与珍贵的思考和思索。整首诗充满了诗意和美感,给人一种清新而又深思的感受。
hé rén yú rén fēn huì cì bīng
和人与人分惠赐冰
tiān shuǐ cáng lái yù duò kōng, xiān bān mì shǔ jǐ rén tóng.
天水藏来玉堕空,先颁密署几人同。
yìng pán jiǎo jié fēi zī yuè,
映盘皎洁非资月,
pī shàn qīng liáng bù zài fēng.
披扇清凉不在风。
yíng zhì fāng cóng lún gé nèi, níng huī gèng xiàng huà táng zhōng.
莹质方从纶阁内,凝辉更向画堂中。
lì cí zhēn kuàng nán shuāng yǒu, tiáo dì jīn yú diàn jiǎo dōng.
丽词珍贶难双有,迢递金舆殿角东。