杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。 杜甫的古诗词
《陪王侍御宴通泉东山野亭》是唐代大诗人杜甫创作的一首诗。诗中描述了杜甫和王侍御一同在通泉东山野亭宴会的场景,表达了对生活的豪迈和自在的追求。
诗中,江水东流,象征着时光的流转,人生的不可逆转,作者以此表达了对时光流逝的感慨。清樽日复斜,可能指的是觥筹交错,宴会氛围浓烈,樽酒不断斜倚,喻示了宴会的热闹和酒的丰盈。
异方同宴赏,何处是京华,这两句意味着杜甫和王侍御一同游玩在陌生的地方,这里是他们暂时的天下,享受着宴会的欢乐。亭景临山水,村烟对浦沙,描述了野亭的景色,山水、村烟和浦沙相映成趣,给人一种清幽、恬静的感觉。
狂歌过于胜,得醉即为家,表达了杜甫乐观豪迈的情绪。他以狂歌乐饮的方式过过瘾,对于他来说,只要醉倒了,哪里都是家。
整首诗流畅自然,情感真挚,描绘了诗人与王侍御在野外小亭宴会的情景,表达了对时光流逝的感慨和对自由快乐的追求。诗中的景色描绘和情感表达具有鲜明的视觉和感情效果,给人一种恣意而豪迈的诗意。
中文译文:
江水东流去,清酌日复斜。
异方同宴赏,何处是京华。
亭景临山水,村烟对浦沙。
狂歌过于胜,得醉即为家。
Poem Translation:
The river water flows eastward, as the clear winecups lean and slant.
In a strange land, we feast and enjoy together, where is the bustling capital?
The pavilion's scenery overlooks the mountains and waters, village smoke faces the river's sandbar.
Singing wildly, surpassing all, when one is drunk, that is home.
Poetic Meaning and Appreciation:
《陪王侍御宴通泉东山野亭》is a poem written by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty. It describes the scene of Du Fu and the court official Wang having a banquet together at the wild pavilion of Tongquan Dongshan. The poem expresses the pursuit of a carefree and unrestrained life.
In the poem, the flowing river symbolizes the passage of time and the irreversibility of life. The leaning winecups imply a lively feast, with the wine constantly pouring, reflecting the festive atmosphere.
The lines "In a strange land, we feast and enjoy together, where is the bustling capital?" suggest that Du Fu and Wang are temporarily enjoying themselves in an unfamiliar place. This place is their temporary world, where they indulge in the joy of the banquet.
The description of the pavilion's scenery, the mountains and waters, the village smoke, and the river's sandbar create a peaceful and serene feeling.
The lines "Singing wildly, surpassing all, when one is drunk, that is home" express Du Fu's optimistic and hearty emotions. He revels in singing and drinking, and as long as he is drunk, anywhere can be considered home.
The entire poem is smooth and natural, with sincere emotions. It depicts the scene of the poet and the court official enjoying a banquet in a small pavilion in the wilderness, expressing their feelings about the passage of time and their pursuit of freedom and happiness. The vivid description of the scenery and the emotional expression create a strong visual and emotional effect, giving a sense of unrestrained and hearty poetic meaning.
péi wáng shì yù yàn tōng quán dōng shān yě tíng
陪王侍御宴通泉东山野亭
jiāng shuǐ dōng liú qù, qīng zūn rì fù xié.
江水东流去,清樽日复斜。
yì fāng tóng yàn shǎng, hé chǔ shì jīng huá.
异方同宴赏,何处是京华。
tíng jǐng lín shān shuǐ, cūn yān duì pǔ shā.
亭景临山水,村烟对浦沙。
kuáng gē guò yú shèng, dé zuì jí wéi jiā.
狂歌过于胜,得醉即为家。