孟浩然(689-740),男,汉族,唐代诗人。本名不详(一说名浩),字浩然,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,世称“孟襄阳”。浩然,少好节义,喜济人患难,工于诗。年四十游京师,唐玄宗诏咏其诗,至“不才明主弃”之语,玄宗谓:“卿自不求仕,朕未尝弃卿,奈何诬我?”因放还未仕,后隐居鹿门山,著诗二百余首。孟浩然与另一位山水田园诗人王维合称为“王孟”。 孟浩然的古诗词
晚春题远上人南亭
林花谢了春红,
太匆匆,
无奈朝来寒雨,
晚来苍蝇。
对此不能不寄意,
劳劳动态,
更催人老。
上有青冥之长天,
下有渌水之波澜,
天长路远魂飞苦,
梦魂不到关山难。
长相思,
在长安。
日色已尽花含烟,
月明欲素愁不眠,
赵瑟初停凤凰柱,
宫漏已滴珠和璧。
天阶夜色凉如水,
卧看牵牛织女星。
嬉皮笑脸不知处,
谁是轻纱素衣人?
Loitering in the Southern Pavilion of Distant People in Late Spring
I
The spring flowers withered too soon,
How fleeting was their beauty!
But, alas! Morning came with cold rain,
And evening brought annoying flies.
Regarding this, I cannot help but feel,
That life is arduous,
And time, relentless,
A constant reminder of aging.
Above, the sky stretches out like an endless expanse,
Below, the agitated waters surge and flow.
The journey is long, and the soul suffers,
Dreams and spirits cannot reach the distant mountain.
The pain of yearning,
Still lingers in Chang'an.
II
Daylight has faded, only the flowers exude mist,
The moonlight is pale, and sleep eludes me in my sorrows.
The zithers of Zhao have ceased, no longer played by the Phoenix Pillars,
The palace hourglass has dripped, splendid pearls and jade.
The night sky at the steps is as cold as water,
I lie down and gaze upon the stars of the Cowherd and Weaver.
Where can I find someone carefree and lighthearted,
Cloaked in a light, gauzy garment?
《晚春题远上人南亭》是唐代孟浩然创作的一首五言绝句。这首诗以写意和赏景为主题,通过对春景的描绘,反映了诗人对逝去时光和人生流转的感慨之情。
第一联描绘了春天的短暂和无常,林花谢尽、太匆匆,天空下起寒雨,晚上还被苍蝇骚扰,表现了春天快速变迁的特点。诗人以此寄托自己对时光的感叹和对生命的思考。
第二联通过对自然景观的描绘,展示了诗人内心的孤独和痛苦。天空无边无际,水波涌动,象征着人生中的无尽追求和磨难。然而,即使如此,梦魂也无法抵达心中所想的彼岸,表达了诗人追思已逝之人和往事的伤感之情。
整首诗以自然景色的表现手法,通过对春天景色的描绘,展示了诗人对时光流转以及人生悲欢离合的感慨和思考。表达了诗人对逝去时光的无奈和对人生流转的思考,表现了一种深沉的忧伤和对人生意义的探索。
wǎn chūn tí yuǎn shàng rén nán tíng
晚春题远上人南亭
gěi yuán zhī dùn yǐn, xū jì yǎng shēn hé.
给园支遁隐,虚寂养身和。
chūn wǎn qún mù xiù, jiān guān huáng niǎo gē.
春晚群木秀,间关黄鸟歌。
lín qī jū shì zhú, chí yǎng yòu jūn é.
林栖居士竹,池养右军鹅。
yán yuè běi chuāng xià, qīng fēng qī zài guò.
炎月北窗下,清风期再过。