丘明(姓姜,氏丘,名明),华夏人,生于前502年,死于前422年,享年80岁。丘穆公吕印的后代。本名丘明,因其先祖曾任楚国的左史官,故在姓前添“左”字,故称左史官丘明先生,世称“左丘明”,后为鲁国太史 。左丘明籍贯,一说为鲁国中都人,一说为春秋末年鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人,按新见《左传精舍志》,当以后说近是。左氏世为鲁国太史,至丘明则约与孔子(前551-479)同时,而年辈稍晚。他是当时著名史家、学者与思想家,著有《春秋左氏传》、《国语》等。他品行高洁,为孔子推崇,称“左丘明耻之,丘亦耻之”,即与其同好恶;汉司马迁亦称其为“鲁君子”,且以“左丘失明,厥有《国语》”为己著述《史记》的先型典范。左丘明的最重要贡献在于其所著《春秋左氏传》与《国语》二书。左氏家族世为太史,左丘明又与孔子一起“如周,观书于周史”,故熟悉诸国史事,并深刻理解孔子思想。《左传》、《国语》对中国传统史学影响深远,对司马迁的《史记》创作尤其具有重要启发。从这个意义讲,左丘明堪为中国传统史学的鼻祖之一。后世或称其为“文宗史圣”、“经臣史祖”,或誉为“百家文字之宗、万世古文之祖”。历代帝王多有敕封:唐封经师;宋封瑕丘伯,改封中都伯;明封先儒,改封先贤。今山东泰安肥城市建有丘明中学以纪念其乡先贤左丘明。 左丘明的古诗词
翻译
吴国国王夫差便告诉各位大夫说:“我还对齐国有大的企图,我就同意越国的求和,你等不要违背我的意愿。如果越国已经改过,我(对它)还有什么要求呢?如果它不悔改,(等我从齐国)回来,我挥师讨伐它。”申胥劝道:“不能同意求和啊。越国不是诚心和吴国和好,也不是害怕我们的军队的强大。(他们的)大夫文种有勇有谋,(他)将把(我们)吴国在股掌之上玩得团团转,来实现他的愿望。他本来就知道君王您喜欢逞威斗胜,所以说婉转驯服地言辞,来纵容国王您的心志,使您沉浸在征服中原各国的快乐中,来让你自己伤害自己。使我们的军队困顿疲惫,民众流离失所,而日益憔悴,然后他们安全地收拾我们的残局。而越王信用好爱惜民众,四方百姓都归顺他,年年谷物按时节成熟,日子过得蒸蒸日上。在我们还能够(跟他们)打仗的时候,是小蛇的时候不摧毁它,成为大蛇将怎么办?”吴王说:“大夫你干嘛长越国的威风,越国能够足以成为大患吗?如果没有越国,那我春秋演习向谁炫耀我的军队啊?”便同意了越国的求和。
将要盟约时,越王又派诸稽郢砌词说:“要认为盟誓有用吗?上次盟誓时涂在嘴上的血还没干呢,足以保证信用啊。要认为盟誓没用吗?君王家的军队的威武降临便能使唤我们,干吗要看重鬼神而看轻您自己的威力啊。”吴王便同意讲和,空有讲和没有盟誓。
注释
①孤:王侯的自谦之词。有大志于齐:要攻打齐国,北上称霸。
②而:你们。拂:违背。
③反:同“返”,指伐齐回来。
④振旅:整顿部队。
⑤慑:恐惧,害怕。
⑥种:越大夫文种。
⑦还(xuán):转动。玩:玩弄。
⑧盖:崇尚。
⑨婉约:委婉而谦卑。
⑩从:同“纵”。
⑾诸夏:中原的其他诸侯国,如晋、齐、鲁、宋、郑、卫等。
⑿钝:不利。弊:困。
⒀离落:离散。
shēn xū jiàn xǔ yuè chéng
申胥谏许越成
wú wáng fū chāi nǎi gào zhū dài fū yuē:" gū jiāng yǒu dà zhì yú qí, wú jiāng xǔ yuè chéng, ér wú fú wú lǜ.
吴王夫差乃告诸大夫曰:“孤将有大志于齐,吾将许越成,而无拂吾虑。
ruò yuè jì gǎi, wú yòu hé qiú? ruò qí bù gǎi, fǎn xíng, wú zhèn lǚ yān.
若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉。
" shēn xū jiàn yuē:" bù kě xǔ yě.
”申胥谏曰:“不可许也。
fū yuè fēi shí zhōng xīn hǎo wú yě, yòu fēi shè wèi wú jiǎ bīng zhī qiáng yě.
夫越非实忠心好吴也,又非慑畏吾甲兵之强也。
dài fū zhǒng yǒng ér shàn móu, jiāng hái wán wú guó yú gǔ zhǎng zhī shàng, yǐ dé qí zhì.
大夫种勇而善谋,将还玩吴国于股掌之上,以得其志。
fū gù zhī jūn wáng zhī gài wēi yǐ hào shèng yě, gù wǎn yuē qí cí, yǐ cóng yì wáng zhì, shǐ yín lè yú zhū xià zhī guó, yǐ zì shāng yě.
夫固知君王之盖威以好胜也,故婉约其辞,以从逸王志,使淫乐于诸夏之国,以自伤也。
shǐ wú jiǎ bīng dùn bì, mín rén lí luò, ér rì yǐ qiáo cuì, rán hòu ān shòu wú jìn.
使吾甲兵钝弊,民人离落,而日以憔悴,然后安受吾烬。
fū yuè wáng hǎo xìn yǐ ài mín, sì fāng guī zhī, nián gǔ shí shú, rì zhǎng yán yán, jí wú yóu kě yǐ zhàn yě.
夫越王好信以爱民,四方归之,年谷时熟,日长炎炎,及吾犹可以战也。
wéi huǐ fú cuī, wèi shé jiāng ruò hé?" wú wáng yuē:" dài fū xī lóng yú yuè? yuè céng zú yǐ wéi dà yú hū? ruò wú yuè, zé wú hé yǐ chūn qiū yào wú jūn shì?" nǎi xǔ zhī chéng.
为虺弗摧,为蛇将若何?”吴王曰:“大夫奚隆于越?越曾足以为大虞乎?若无越,则吾何以春秋曜吾军士?”乃许之成。
jiāng méng, yuè wáng yòu shǐ zhū jī yǐng cí yuē:" yǐ méng wèi yǒu yì hū? qián méng kǒu xuè wèi gān, zú yǐ jié xìn yǐ.
将盟,越王又使诸稽郢辞曰:“以盟为有益乎?前盟口血未乾,足以结信矣。
yǐ méng wèi wú yì hū? jūn wáng shè jiǎ bīng zhī wēi yǐ lín shǐ zhī, ér hú zhòng yú guǐ shén ér zì qīng yě.
以盟为无益乎?君王舍甲兵之威以临使之,而胡重于鬼神而自轻也。
" wú wáng nǎi xǔ zhī, huāng chéng bù méng.
”吴王乃许之,荒成不盟。