america’s new plan to buy up toxic assets will not work unless banks mark assets to levels which buyers find attractive.
美国收购有毒资产的新计划只有在银行将资产定价在足够吸引买家的水平上才会有效。
it didn’t fly because the market prices for toxic assets were too low for banks to survive.
由于市场对「有毒资产」定价太低,以致银行无法生存,所以,「保尔森计划」没有奏效。
market participants said the need to continue relying on private investors to clean toxic assets out of the banking system was too optimistic.
市场参与者表示,继续依赖私人投资者清除银行体系中的有毒资产,这一指望未免过于乐观。
he called on banks and regulators to identify, quantify and ringfence toxic assets and to recapitalise through the private sector 「but with public support if needed」.
他呼吁银行和监管机构查明、量化并圈定有毒资产,通过私营部门进行资本重组,「并在需要时给予公共部门的支持」。
but lehman could not — despite what mr. paulson described as personal pleas to other firms to buy some of lehman’s toxic assets and efforts to persuade another bank to acquire lehman.
但是雷曼已不具备这样的能力——尽管保尔森说,他曾亲自请求其他公司购买一部分雷曼的不良资产,并且努力劝说另一家银行收购雷曼。
in contrast to some rivals, such as lehman’s dick fuld, he seemed prepared to bite the bullet, selling toxic assets at a steep discount and marking down those he kept.
同一些对手不同,比如说雷曼总裁迪克福尔德,塞恩似乎早就準备好了吃子弹,大幅折价出售不良资产以减少其持有的不良资产额。
so, suggest the radicals, toxic assets should have been left with the shareholders and uninsured creditors of the old bank , who would also gain a claim on a clean new bank.
因此,那些激进分子建议,应该把有毒资产抛给老银行的股东以及未投保的债权人 ,他们也应当还大家一个新的清洁银行了。
and, unless banks carry toxic assets at prices that attract buyers, reviving the banking system will be difficult.
银行如果不以能够吸引买家的价格计量有毒资产,银行系统的复苏将会非常困难。
the us treasury released its plan for purchasing $1 trillion of toxic assets from the troubled banks.
美国财政部已经发布一项计划,决定从陷入困境的银行购买1万亿美元「有毒资产」。