Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation.
在翻译领域诗歌的翻译是最棘手的一项工作,尤其是古典汉语诗词的英译。
The prerequisite of the study on the translation of classical Chinese poetry is the controversial issue: translatability.
研究中国古诗翻译的前提是讨论其可译性。
This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of「Optimal Approximation」to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.
本篇论文应用了辜正坤教授的「最佳近似值」原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。
This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation.
本文试图从文化角度探讨中国古典诗歌的英译,力求析出其中的文化因素以及寻求翻译中其适当的处理方法。
English translation of classical Chinese poetry in various forms has been accepted among scholars and readers and has exerted much influence in the west.
经过数代学者译家的努力,英译汉诗以多种形式(如多位诗人选集、个人全集或收入文学作品选集等)被西方读者和学界接受,产生了相当影响。
It is hoped that this thesis can provide a new perspective to the translation of classical Chinese poetry and broaden the scope of its criticism.
希望本研究能为中国古典诗歌英译的美学思考提供一些启发。