While translating into Chinese, trademarks should be chosen to cater to the aesthetic psychology of Chinese consumers, at the same time, translation principles and methods should be paid attention to.
商标汉译时在注意翻译的原则和方法的同时,应选择适合中国消费者审美心理的译标。
This thesis further discusses some problems concerning translation principles and translation criticism.
本文在讨论部分略谈了几个有关翻译原则和翻译批评方法的问题。
Finally, this paper put forward some translation principles and standards for euphemism. Through ample exemplifications, four effective translation strategies on euphemism were reached.
最后本文提出了委婉语翻译的原则和标準,并通过大量的例证,得出委婉语翻译的四种有效策略。
Most of the studies were confined to researches on its linguistic aspect, and adopted practical cases to demonstrate some translation principles or methods without strong theoretical support.
大部分研究只是从语言学层面上研究新闻翻译,有些是采用实例陈述某些翻译原则或方法,没有理论支持。
Additionally, it also briefly deals with the translation principles of the bill of lading and charter party.
同时,也扼要论述提单和租船合同的若干翻译原则。
At the same time, it explores translation principles and methods to achieve intertextual equivalence in soft news.
同时探讨实现软新闻翻译中互文等值的原则和方法。
Combining with the stylistic characteristics of Chinese government work report, five translation principles can be inferred as follows: accuracy, completeness, formality, conciseness and naturalness.
结合中国政府工作报告的文体特征,我们推导出如下五项翻译原则:準确、完整、正式、简洁、自然。
This thesis is designed to study this field and explore the translation principles concerned.
本文尝试对此进行研究,探索针对这一特殊领域的翻译原则。
The thesis penetrates into the translation principles and the translations of the three British sinologists.
本文重点探讨三位英国汉学家的译学与译作。
The paper lays stress on the analysis and the argumentation of the translation principles to abide by and the translation methods in practice.
关于诗歌翻译所要遵循的原则以及该采取那种切实可行的翻译方法,本文重点进行了分析论证。
This thesis makes analysis of trademark translation based on the cultural difference, summarizes the translation principles and translation methods, and also makes research on some problems.
本文从中西方文化差异的角度出发,通过对商标翻译实例的分析,概述商标翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
The analyses of stylistic features, translation theories, and translation principles are the bases.
文体特点与翻译理论和原则的分析是一个基础,总结翻译技巧是根本目的。
On the premise of people's identical thinking activities, translation principles on image of Tang poetry should both take semantic equivalence and aesthetic equivalence into consideration.
在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。
So in this paper, the process of metaphor understanding and its translation principles are explained and analyzed in a new way within the framework of relevance theory.
同时,隐喻还涉及说话人思想与事态真实状态的一种描述关系。